Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Ulitka

Древние пришельцы: развенчание [1] — Пума-Пунку

Помочь советом, ответом на вопросы, делом или деньгами можно в специальном посте.



Автор фильма: Крис Уайт (Chris White)
Перевёл: Одиноков

Все данные о фильме (включая полную версию видео и ссылки для скачивания) — на официальном сайте автора: AncientAliensDebunked.com

Расшифровка с пояснениями: русская версия, английская версия.
Ulitka

Древние пришельцы: развенчание — Инкские руины (пробная версия)

В личной переписке автор документального фильма «Древние пришельцы: развенчание» (Ancient Aliens Debunked) Крис Уайт дал добро на перевод. Это - пробная версия перевода одного из сегментов фильма. Для обкатки процесса и для демонстрации чернового варианта работы. Далее сегменты будут переводиться в задуманном автором порядке.

В фильме автор (на примере телесериала «Древние пришельцы» канала Hystory), как и сказано в названии, развенчивает псевдонаучные теории о посещении земли инопланетными цивилизациями. Документалка должна быть интересна всем, кто любит, когда кто-то качественно работает головой и источниками информации. Даже тем, кто не смотрел и не собирается смотреть сериал.




Автор фильма: Крис Уайт (Chris White)
Перевёл: Одиноков

Все данные о фильме (включая полную версию видео и ссылки для скачивания) — на официальном сайте автора: AncientAliensDebunked.com

Расшифровка с пояснениями: русская версия, английская версия.



Тексты субтитров и расшифровки чуток расходятся, поскольку подправлены для удобства восприятия и того, и другого.

С радостью приму любые советы и помощь по оформлению субтитров, обработке видео и т.д. Вообще говоря, по всему, что не касается собственно перевода текста.
Если кто-то возьмётся переоформить видеоряд, автор обещал пособить с очищенными от текста кадрами.
Если кто-то соберётся озвучивать видео на добровольных началах - обращайтесь.
Разумеется, за любые поправки и тыканья носом в ошибки буду сильно благодарен.

Поскольку времени будет уходить немало, любая помощь денежкой тоже будет кстати. (Автор дал добро на приём пожертвований.)

Короче, я считаю, пора толкать критическое мышление в массы? 8))

P.S. За сбитость текста поста прошу прощения: шесть часов утра, ещё не ложился.
-dumb, Pat

Черепашки Ниндзя Дети (мегаперевод)

А мегапереводчик Коля Боров прислал мне мылом очередной свой перевод. (Больно уж мне этот жанр нравится.)
На сей раз замахнулся на наше детство! Перевод из телека его, видите ли, не устраивает.
А я проверил, оно даже как-то где-то на мелодию ложится.


Teenage Mutant Ninja Turtles

Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Heroes in a half shell.
Turtle power.

There the world's most fearsome fighting team.
(We're really hip!)
They're heroes in a half shell and they're green.
(Hey, get a grip!)
When the evil Shredder attacks,
Those turtle boys don't cut him no slack.

Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles.
Splinter taught them to be ninja team.
(He's a radical rat!)
Leonardo lead's, Donatello does machines.
(That's a fact jack!)
Rapheal is cool but crude.
(Give me a break!)
Michaelangelo is a party dude.
(Partaaaay!)

Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Heroes in a half shell.
Turtle power.
Черепашки-Ниндзя

Черепашки ниндзя дети,
Черепашки ниндзя дети,
Черепашки ниндзя дети,
Витязи в жилете,
Мощны.

Дерутся в мире пострашнее все-е-ех.
(Мы хиппи реально!)
Геройский панцирь и зелёный ме-е-ех.
(Хватайте хватальник!)
Злой Шреддер кричит: "Нападу!"
Пацаны-черепахи не отрежут ему.

Черепашки ниндзя дети,
Черепашки ниндзя дети.
Сплинтер научил быть ниндзями-детьми-и-и,
(Он, крыса, радикал!)
Леонардо вёл, Донателло механи-и-и
(змы изобретал!)
Рафаэль крутой, но злой,
(Дайте что-нить сломаю!)
Микеланджело — чувак-запой.
(Вэпива-а-аю!)

Черепашки ниндзя дети,
Черепашки ниндзя дети,
Черепашки ниндзя дети,
Витязи в жилете,
Мощны.
Ulitka

Пресс-конференция Кифера Сазерленда

Переведено (по аудиозаписи пресс-конференции) мною для THR.ru по заказу @LetGetDangerous (или наоборот).
Выкладывается с разрешения вышеперечисленных. Приведено в исходном виде (почти прямая расшифровка, но без имён, а то мало ли!); вариант с более логичным и каноничным Q&A-форматом и с лишними запятыми — здесь: Пресс-конференция Кифера Сазерленда на THR.ru.



В: «The Hollywood Reporter — Российское издание». У меня, собственно, два вопроса Киферу. Первый — про телесериал «Связь». Это ваш первый крупный телепроект после окончания «24», и мне интересно, насколько сложно было найти материал, который коренным образом отличался бы от миссии Джека Бауэра? И второй: вы в этом году, собственно, приступаете уже к съёмкам полнометражного «24»; можете ли вы намекнуть хотя бы на сюжет?

О: Отвечая на первый вопрос... Над сериалом «24» я работал десять лет, и опыт был незабываемый. Представляете, сколько это — десять лет? Когда мы только начинали снимать, моя дочь училась в пятом классе, а когда съёмки завершились, она уже окончила университет. Это очень долго. Куда-куда, а в телесериалы меня пока не тянуло. Я ездил в Швецию на съёмки фильма «Меланхолия», полгода играл в пьесе на Бродвее, снялся у Миры Наир — в общем, участвовал в очень близких душе проектах. Обзавёлся кучей друзей. Эдак на четвёртом месяце работы на Бродвее мне прислали сценарий. Я спросил, что это, и мне ответили: «Телесериал „Связь“». Я сказал: «Сериал? Не-не-не». От возвращения на телевидение я, конечно, не зарекался, но на тот момент возвращаться совсем не тянуло. Мне предложили: «Хотя бы прочти». В числе прочих людей, сериалом занимался Тим Кринг — очень уважаемый сценарист, это он писал «Героев». И Питер Чёрмин, который был президентом Fox Entertainment Group во времена съёмок «24» — очень хороший друг как в личном, так и в профессиональном смысле. Из уважения к ним я и прочитал сценарий. Странице на тридцать второй я понял, что влюбляюсь в сериал. Говорил себе: «О нет... О нет...» А становилось всё интереснее и интереснее. Я представил, как грустно мне будет сидеть дома, смотреть «Связь» по телевизору и в роли моего героя видеть кого-то другого. И я решился. На примере «24» я усвоил: за шансы нужно хвататься. И о принятом решении я не пожалел. На днях мы закончили работу над первым сезоном, и я очень им горжусь. Многие актёры могут только мечтать о подобном опыте. Что же до личных отношений, мне более чем по душе люди, с которыми я работаю. В частности, я очень сблизился с Давидом — мальчиком, который играет Джейка. В общем, одно удовольствие. Возвращаясь к вашему вопросу, я и не думал искать себе сериал. Но счастливые обстоятельства сложились так, что сериал нашёл меня.

Collapse )

— На этом всё на сегодня.
Ulitka

О переводчиках и о мате

Пока депрессия и пятница, выскажусь по этой теме последний раз (или предпоследний раз, если считать одну давно зреющую статью... но там важнее будут другие вещи), чтобы дальше на стандартные вопросы спокойно отвечать ссылкой. Как, например, в отношении прав и свобод посетителей сайта.
Что грустно, ниже представлены прописные истины в виде мегаупрощённых моделек с мегаупрощённой терминологией. Для знающих людей там не будет ничего нового и уникального. Одни, простите ради бога, примитивизированные банальности.
Важно: в посте есть несколько неприличных слов.

Йо, нигеры, вы ддо фига мультов палите в натттуре.
Неизвестный Веб-переводчик

Очередная "псевдонаучная" статья с кучей "умных" слов
и претензией на интеллектуальный подход к переводу.
Он же

Тут по идее должны быть вводные слова о том, что время идёт, а гоблинисты и гоблинята свирепствуют; что с какого-то перепугу сограждане решили, будто бы перевод — это легко и любому школьнику по силам; что о переводе можно узнать и понять всё, пролистав пару раскрученных блогов, отсмотрев три фильма с субтитрами и год протрещав в форумах с пацанами из собственного лагеря и лагерей-противников. Но разок позволю себе нарушить собственные композиционные принципы, ибо ду́шу больно.

С места в карьер: рассмотрим разницу переводчика, не потерянного для мира, (того, из которого ещё может что-то вырасти либо уже выросло) и рядового переводчика из рунета (веб-переводчика). Разумеется, говорим о художественных переводах художественных текстов — прежде всего диалогов в фильмах, как требует заявленная тема. Точнее даже, говорим о переводе отдельно взятой реплики или фразы в диалоге.

Collapse )
Ulitka

Луи (Louie): S01E01 — Пилот

Одиноковская премьерка на Мадчестере.


Рекомендуется:
Скачать целиком с RuTracker.org ;
Скачать отдельно Субтитры (перевод + оригинал)

Мадчестер представляет вам сериал, написаный и снятый известным стэндап-комиком (Луис Си-Кей) на основе собственных жизненных наблюдений. Луи – коренной ньюйоркец и недавно разведшийся отец двух дочерей, попадающий во всевозможные комичные ситуации разной степени классичности.
Каждая серия составлена из двух-трёх сюжетов и нескольких стэндап-прослоек.

P.S. Совсем некогда было традиционно выписать пояснения по переводу/содержанию; если вдруг что - готов отвечать 8)
Ulitka

Вечер с Кевином Смитом 2: Вечер покрепче. В Лондоне (час второй)

(Смотреть отрывками)

Рекомендуется:
Скачать целиком с RuTracker.org ;
Скачать отдельно Субтитры (перевод + перевод-без-мата + оригинал)
Глянуть пояснения по переводу и содержанию.

В этой части Вечера обсуждается:
- как Смит снимал жену для Playboy;
- как смитова дочка познаёт мир;
- как Смит переписывал сценарий к фильму Coyote Ugly;
- каким должен быть "Властелин колец";
- как устроен кинобизнес;
и, как говорится, многое другое.

За всеми лечебно-семейными делами абсолютно нет времени на подробные расшифровки. На сей раз ограничусь скромным пояснением сложных мест со скринами/фотками.
Однако ребёнок, наконец-то, определён в садик, в ближайшие дни заканчивается беготня по врачам/инстанциям, так что есть неплохой шанс, что я вернусь к изначальному графику: по часу Ивнинга в неделю. Разумеется, если мотивация будет 8)

P.S. И, друзья, не забываем комментировать. Таки после потраченных часов приятно получить отзыв-другой или хотя бы спасибку.

Ulitka

"Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей"



Ну что ж, худо-бедно родилось вам чтиво на ближайшую неделю.

Осторожно: по ссылке - злой матюгающийся Многобуков.

Речь ведётся:
- об "официальном" переводе фильма Jay and Silent Bob Strike Back Кевина Смита;
- о событиях внутри и вне съёмок;
- о связях киношки с прочими работами режиссёра (и не только его);
- ещё много о чём.

Скрины, видяшки, фотки - всё "при нём".

Хотел выложить в ЖЖ, но... банально не влезло 8|
Так что этим постом ловлю комментарии от френдов, а читать - пока только там.

Оформление, конечно, не ахти какое да и текст капельку сбит (ни разу не удалось на свежую голову засесть), но работка пока что в реал-тайм понемножку правится и это пока ещё не предел.
Предложения (что по оформлению, что по содержанию), разумеется, принимаются.

В ближайшие дни ожидается видео "Вечер с Кевином Смитом", обещаю, будет очень смешно и интересно,
а акцию "Джей и Тихий Боб: Ребут канона" предлагаю считать открытой.

Готов отвечать на вопросы 8)
Ulitka

([В]опрос) Статейка про Джея и Тихого Боба

Нашёл материалы, некогда собираемые для статьи под рабочим названием "Джей и Тихий Боб или драть Санаева кверху задницей" с подробным описанием, почему столь популярный перевод фильма Кевина Смита нельзя возводить в разряд канонических да и едва ли можно считать переводом. В ней же планировалось расписать, почему фильм не настолько тупой и бессмысленный, коим кажется благодаря переводу. В неё же планировалось напихать малоизвестных (и ряд широкоизвестных) смежных со съёмками и событиями фильма фактов и интересностей.

В статье видел необходимость потому, что хотелось по-человечески перевести несколько авторских смитовских комиксов по Клерково-ДжейБобовской вселенной, а также его потрясные Ивнинги (An Evening with Kevin Smith), ничего смешнее коих я очень давно не встречал. И не отбиваться при этом от мегафанатов "официального перевода" (по причине, в частности, которых был в отвратнейшем сырейшем виде заброшен перевод "Пыхмэна и Хроника" ("будь я тобой", брр...), а к нему дико хочется вернуться).
Ну и плюс, на тот момент накопилось немало желающих почитать, о чём на самом деле речь в киношке.

И вот думаю, не дописать ли в грядущее свободное время сию статейку, - с последующим переводом тех самых Ивнингов да комиксов.

Поднимите руку, кому до сих пор интересно?